温家宝总理剑桥大学演讲全文(双语)(8)
四是大幅度提高社会保障水平.继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平.积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度
四是大幅度提高社会保障水平.继续提高企业退休人员基本养老金,提高失业保险金和工伤保险金标准,提高城乡低保、农村五保等保障水平.积极推进医药卫生体制改革,力争用三年时间基本建成覆盖全国城乡的基本医疗卫生制度,初步实现人人享有基本医疗卫生服务.我们坚持优先发展教育,正在制定《国家中长期教育改革和发展规划纲要》.我们实施更加积极的就业政策,重点解决高校毕业生和农民工就业问题.开辟就业岗位,缓解就业压力.我们采取这些措施,把扩大国内需求、调整振兴产业、加强科技支撑、强化社会保障结合起来,把拉动经济增长和改善民生、增加就业结合起来,把克服当前困难和促进长远发展结合起来.这样做,有利于中国的发展,也将给包括英国在内的世界各国企业带来巨大的商机.
Fourth, significantly raise the level of social security. We will continue to increase basic pension for enterprise retirees and upgrade the standard of unemployment insurance and workers' compensation. We will raise the level of basic cost of living allowances in both urban and rural areas and welfare allowances for those rural residents without family support. We are advancing the reform of the medical and health system and working to put in place a nationwide basic medical and health system covering both urban and rural areas within three years and achieve the goal of everyone having access to basic medical and health service. We give priority to education and are now working on the Guidelines of the National Program for Medium- and Long-Term Educational Reform and Development. We are following a more active employment policy with special emphasis on helping college graduates and migrant workers find jobs. We are endeavoring to create more jobs and lessen the impact of the financial crisis on employment. The aforementioned measures will help us boost domestic demand, readjust and reinvigorate industries, enhance the support of science and technology and strengthen social security all at the same time. They will stimulate consumption through increased investment, drive economic growth while improving people's livelihood and creating more jobs, and see us through current difficulties while also improving the long-term prospect of the Chinese economy. They will not only benefit China's development, but also bring enormous business opportunities to other countries, Britain included.
这场百年一遇的金融危机,留给世人的思考是沉重的.它警示人们,对现行的经济体制和经济理论,应该进行深刻的反思.
This once-in-a-century financial crisis is truly thought-provoking. It reminds us of the need to have serious reflections on the existing economic systems and theories.
中国曾长期实行高度集中的计划经济,把计划看成是绝对的,束缚了生产力的发展.这场金融危机使我们看到,市场也不是万能的,一味放任自由,势必引起经济秩序的混乱和社会分配的不公,最终受到惩罚.真正的市场化改革,决不会把市场机制与国家宏观调控对立起来.既要发挥市场这只看不见的手的作用,又要发挥政府和社会监管这只看得见的手的作用.两手都要硬,两手同时发挥作用,才能实现按照市场规律配置资源,也才能使资源配置合理、协调、平衡、可持续.
For many years in the past, China practiced a highly centralized planned economy and regarded planning as being absolute. This hampered the development of productivity. The ongoing financial crisis has made it clear to us, however, that the market is not a cure-all, either. A totally laissez-faire approach will inevitably lead to economic disorder and unfair social distribution, and will eventually take its toll. A credible market-oriented reform should never set the market against government macro-regulation. The invisible hand of the market and the visible hand of government and social supervision should both act, and act vigorously. Only in this way can resources be distributed according to market rules and distributed in a reasonable, coordinated, balanced and sustainable manner.(责任编辑:www.360gaokao.com)
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!