温家宝总理剑桥大学演讲全文(双语)(5)
国强必霸,不适合中国.称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志.中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人.中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界. The argument that a big p
国强必霸,不适合中国.称霸,既有悖于我们的文化传统,也违背中国人民意志.中国的发展不损害任何人,也不威胁任何人.中国要做和平的大国、学习的大国、合作的大国,致力于建设一个和谐的世界.
The argument that a big power is bound to seek hegemony does not apply to China. Seeking hegemony goes against China's cultural tradition as well as the will of the Chinese people. China's development harms no one and threatens no one. We shall be a peace-loving country, a country that is eager to learn from and cooperate with others. We are committed to building a harmonious world.
不同国家、不同民族的文化,需要相互尊重、相互包容和相互学习.今天的中国,有3亿人在学英语,有100多万青年人在国外留学.我们的电视、广播、出版等新闻传媒,天天都在介绍世界各地的文化艺术.正因为我们善于在交流中学习,在借鉴中收获,才有今天中国的繁荣和进步.
Different countries and nations need to respect, tolerate and learn from each other's culture. Today, 300 million Chinese are learning English and over one million of our young people are studying abroad. The cultures and arts of various parts of the world are featured daily on China's television, radio and print media. Had we not learned from others through exchanges and enriched ourselves by drawing on others' experience, we would not have enjoyed today's prosperity and progress.
进入21世纪,经济全球化、信息网络化,已经把世界连成一体,文化的发展将不再是各自封闭的,而是在相互影响中多元共存.一个国家、一个民族对人类文化贡献的大小,越来越取决于她吸收外来文化的能力和自我更新的能力.中国将永远坚持开放兼容的方针,既珍视传统,又博采众长,用文明的方式、和谐的方式实现经济繁荣和社会进步.
In the 21st century, economic globalization and the information network have linked us all together. Different cultures live together and influence each other. No culture can flourish in isolation. How much a country or a nation contributes to the culture of humanity is increasingly determined by her ability to absorb foreign cultures and renew herself. That is why China will remain open and receptive, value her own traditions while drawing on others' successful experience, and achieve economic prosperity and social progress in a civilized and harmonious way.
女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
我之所以强调用发展的眼光看中国,就是因为世界在变,中国也在变.如今的中国,早已不是一百年前封闭落后的旧中国,也不是30年前贫穷僵化的中国.经过改革开放,中国的面貌已焕然一新.北京奥运会向世界展示的,就是这样一个古老、多彩和现代的中国.我希望朋友们,多到中国走一走、看一看,了解今天的中国人究竟在想什么、做什么、关心什么.这样,有助于你们认识一个真实的、不断发展变化着的中国,也有助于你们了解中国是如何应对当前这场全球性金融危机的.
I stress the importance of seeing China in the light of her development, because the world is changing and China is changing. China is no longer the closed and backward society it was 100 years ago, or the poor and ossified society 30 years ago. Thanks to reform and opening-up, China has taken on a new look. What the Beijing Olympic Games showcased is a colorful China, both ancient and modern. I therefore encourage you to visit China more often and see more places there. This way, you will better understand what the Chinese people are thinking and doing, and what they are interested in. You will get to know the true China, a country constantly developing and changing. You will also better appreciate how China has been tackling the ongoing global financial crisis.(责任编辑:www.360gaokao.com)
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!