文言文句式翻译,失误例说7
时间:2009-11-02 11:51 来源:互联网 作者:转载 点击:
次
失分原因之七:不懂固定结构 【例】上者留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:无以易卿者。(07四川卷) 误译:上都留守(职位
失分原因之七:不懂固定结构
【例】上者留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:无以易卿者。(07四川卷)
误译:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被采纳,皇帝看着贺仁杰说:没有办法替代你。
【分析】此句中的无以是固定格式,在翻译时要准确表达这一结构的语气,应译为没有用来的。所以此句正确的翻译为:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,都不被(皇帝)采纳,皇帝看着贺仁杰说:没有什么人可以替代你。
【交流】常见的固定结构还有:何以为?(表反问语气,译为为什么)奈何?(表示用来询问的,拿怎么办)得无乎?(表示怀疑与揣测语气,译为恐怕吧)等。解答此类题时,一定要按照固定的格式翻译才能得分。
(责任编辑:www.360gaokao.com)特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!
【挑错 】【推荐】【打印】
相关专题:北大中学校长推荐制利弊之争