Grass widow: 离了婚的女人
Grass widow: 离了婚的女人 看到一句蛮有意思的智语,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化Grass widow:
Grass widow: 离了婚的女人
看到一句蛮有意思的智语,很形象地描述了grass widow(离异女人)在其前夫眼中的形象变化Grass widow: the angel a man loved, the human he married, and the devil he divorced(草地寡妇:他曾爱过的天使,取之为妻的人,跟他离婚的魔鬼)。
不过,我们今天讨论的重点,倒不是这句话的是非取向,而是为什么grass widow(草地寡妇)用来形容离了婚的女人? 据辞源学记载,grass widow的词义经历了以下几个转变:被遗弃的情人;拥有私生子的未婚女子与丈夫暂时分离的女人离了婚的女人。
早在16世纪,grass widow用来指代生活不检点的未婚女子,她们要么被情人遗弃,要么产下了私生子。语言学家猜测,可能这种非常规恋情一般都是地下进行,而未婚女子生产私生子时又往往不会呆在家中,人们遂臆想出草地来指代约会地点或生产地。同时,这种恋情常常以失败告终,所以,人们选用widow来形容被情人遗弃的女子。
到了19世纪,印度还隶属于英帝国殖民统治的时候,驻印的英国官员怕妻子在夏季难耐高温,常在酷暑期把妻子送到山上避暑。由于山上芳草盛茂,丈夫又远在山下,人们就戏谑英国官员的妻子为grass widow。后来,随着时间的流逝,grass widow词义慢慢扩大,被用来指与丈夫暂时分开的女人。自20世纪,grass widow词义进一步延伸,开始指代离婚女人。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!