流落到美语里的汉语
流落到美语里的汉语 Dingho(顶好,最佳) 现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下: B
流落到美语里的汉语
Dingho(顶好,最佳)
现代社会各国语言相互渗透,美语中外来语也很多。本篇搜集了一些词汇,按字母排序如下:
Bonsai --- 盆栽(花卉的一种)
Cheong-sam长衫。原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装。
Confucius孔子。显然是从孔夫子音译而来。
Dingho顶好,最佳。一家著名的东方杂货连锁店就以此命名。不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词
的意思。
Fengshui风水。现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场。
Ginseng人参。主要指北美一带出产的花旗参,又称西洋参。
Gung-ho热情高涨,极感兴趣。这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho
about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情。而现在谁也不提它
了)。但对于这个词的原意却说法不一。有人认为是从干活这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写公合而
来,还有人认为是从更好这个词转化来的。笔者倾向于此词派生于干活的说法。
IChing《易经》。
koolie-------苦力.
Kowtow极其卑顺的态度。来自中文的磕头。
Kungfu中国武术。中文原词为功夫。
Lao-tzu老子。
Mah-jong麻将。
Sampan指单帆或需用桨划的小船。来自舢板。
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!