高考中译英常见错误大会诊
中译英是对学生语言运用能力的考查,是对学生英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。解题过程应先审题,判断句型,确定主谓语以及时态、语态。紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什
中译英是对学生语言运用能力的考查,是对学生英语词汇、语法、句型结构等基本知识和技能的综合性考查。解题过程应先审题,判断句型,确定主谓语以及时态、语态。紧接着考虑括号提示,有时提示关系到考生确定用什么句型。下笔后必须check。查看句子语法上有无差错,也要仔细看有无遗漏中文句中的信息。下面有几个典型病句作为“警示”(划线的词出了问题):
(1)有500人出席了这次会议。Thereare500peopleattendthemeeting。凡therebe结构,are系谓语动词;attend要改为attending充当后置定语。另一种改法是去掉attend加at;句子通了,意思没变。此类错误源于句子成分概念混乱。
(2)希望大家同意我的看法,反对后一种意见。Hopeeverybodycanagreewithmeandagainstthelatter。这里against系介词,尽管中文中意思确是“反对”,但它不可当谓语动词用。此类错误源自只顾中文意思,不顾词类和句子成分,逐字照译。
(3)我国是一个历史悠久的国家。Ourcountryisthecountrywhichhasalonghistory。表示“拥有”的译法繁多,不能动不动就用定语从句,可简化为Ourcountryisacountrywithalonghistory.
(4)诚实是一种我们缺之不可的美德。Honestisoneofthevirtueswhichcan'tbelack。此句中用which来引导定语从句(划线部分),which之后缺少从句中的主语“我们”。还有一错,即lack(缺少)可以当名词也可当动词,但在此当表语是不通的。实际上“缺乏”一词最好用dowithout,全句可改为Honestyisoneofthevirtueswhichwecan'tdowithout.此类错误源自句子词性概念混乱!
在中译英部分,主要错误在于动词时态、语态用错,大小写、标点的差错等。还有不胜枚举的拼写错误,如morden(modern),lawer(lawyer),pronounciation(pronunciation),speaded(spread),unfogetable(unforgettable),teached(taught)……
在中译英的解题过程中还有很重要的一条是会“断句”,即能分析句子的主语、谓语以及其他修饰成分,尤其重视提高词在整个句子翻译中的作用,其相应的短语组成、词性及句子结构等。
如(1)中国是第三个成功地将人类送往太空的国家(succeed)。主语是“中国”,谓语是“是”,表语是“国家”,其余成分均为修饰语。注意好不同修饰成分的位置,单个形容词、序数词、名词作定语时通常放在修饰词之前,定语从句、分词短语等放在修饰语之后,状语放在修饰语之前或之后均可,视情况定。Succeed之后别忘了indoing结构。此句译成Chinaisthethirdcountrythathassucceededinsendinghumanintospace。
如(2)碰巧我在这本书里找到了所需要的参考资料(happen)。句子的基本框架为“我找到了资料”happen在此处的结构为“Itsohappenedthat…”或“sbhappentodo…”因此可译成IhappenedtofindthereferencematerialsthatIneededinthisbook。或ItsohappenedthatIfoundthereferencematerialsthatIneededinthisbook。
如(3)尽管困难重重,我们仍决心执行我们的计划(inspiteof)。显然“尽管困难重重”是状语,此处用inspiteof短语表示“尽管”,其后只能跟名词短语而不能跟从句。“决心做某事”可用bedeterminedtodo,decidetodo或makeupone'smindtodo来表达。其中makeupone'smind中必须注意主语是复数,mind也必须用复数。此句可译为Inspiteofallthedifficulties,wearestilldeterminedtocarryoutourplan。
如(4)这个长句也可这样分析:艺术家只有在自己的国家才能制作出人们喜闻乐见的作品来(Only…)。中心词为“艺术家制作出作品”。注意这句话中的only大写表明要倒装,而且是部分倒装,非完全倒装。另外句中还有“喜闻乐见”这个成语,难度明显增大了。经过分析,发现only引导的是地点状语,“在自己的国家”放在句首。“喜闻乐见的作品”可译为workspeopleenjoy或workspeoplelike/befondof/bekeenon等。千万不要望文生义、牵强附会或望难却步,不知如何下手。此句可译为Onlyinhisowncountrycananartistcreateworkspeopleenjoy。(责任编辑:www.360gaokao.com)
特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!