英语中不“吃醋”
原文:She spoke with a touch of vinegar. 译文:她说话带着一点醋意。 辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译
原文:She spoke with a touch of vinegar.
译文:她说话带着一点醋意。
辨析:乍一看译文一点不错,还有点文采,但实际上却是错译。此句的关键在于vinegar的隐喻含义。Vinegar是醋不错,但这两个中英文词只有在指那种带酸味的调料(即词的本义denotative meaning)时,意思才是一样的。说话带点醋意当然不指说话人嘴里真的带醋味儿,而是隐喻,表示妒忌(即隐含意义connotative meaning)。
然而,英语中的vinegar的隐含意义不同于汉语醋的隐含意义,与嫉妒无关,而是表示不高兴或尖酸刻薄。因此,原句应译为:她有点/不无刻薄地说。
不过要注意:vinegar在美语中还有精力充沛的意思,如a kid full of vinegar是一个活蹦乱跳的小伙子。反过来,汉语的吃醋当然也不能译成eat/taste vinegar,而应是be jealous。有趣的是,英语文化中把嫉妒和jaundice(黄疸)连起来,说某人嫉妒是be jaundiced。顺便说一下,形容一个人言谈迂腐、说话酸溜溜的,英语是pedantic或priggish;a sour fellow是一个脾气乖张的人;the sweet and sour of life则指人生苦乐。
与之有关的颜色隐喻,英汉也不一样,汉语中嫉妒别人常说得了红眼病,而英语却说green-eyed。嫉妒被称为green-eyed monster;莎士比亚把嫉妒称为the green sickness。
(责任编辑:www.360gaokao.com)特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!