您现在的位置:主页 > 高考复习 > 英语复习 > 英语百科 > 文章正文

如何译“不管三七二十一”?

时间:2009-11-02 12:00 来源:互联网 作者:转载 点击:

  汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,不管三七二十一就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fac

  汉语中有许多涉及数字的成语和俗语,不管三七二十一就是一条。怎么将其翻译成英语是一个问题,如果照字面译成 not caring the fact that three times seven is twenty-one 会让人觉得有点莫名其妙,如果将不管译成despite 或disregard,给人的印象则是一个固执、不承认真理的人(因为三乘七等于二十一是连小学生都知道的事实,是没有办法不去顾的,当然这个汉语俗语的意思和数学本身也不再有什么关系)。我查了几本汉英词典,可有下列译法:

  casting / flinging all caution to the winds

  regardless of the situation / consequences

  regardless of right or wrong or how and why

  acting indiscriminately / recklessly

  in spite of anything

  no matter what may happen

  come what may

  whatever may happen

  to chance the ducks

  let the world wag as it will

  以上有单词,有短语,也有俚语;有的强调不管会造成什么结果、有的强调做事者本身卤莽,具体翻译时到底选用哪个,要看上下文的意思和文体而定。其实,任何词典都不可能把所有可能的译法都列出来,比如,我认为与原文最近似的应该是leave out of one's calculation,而在一定的上下文中下面这些说法也是可以的:dash off;thoughtless;devil-may-care;nonchalantly;impetuously;hot-headedly。换句话说,译无定译,翻译的唯一标准是上下文。

  再举一个例子:三下五除二,他只用了半个小时就全处理完了。 这里的三下五除二本来是依据珠算口诀,现在指做事麻利,不拖泥带水,可译为He neatly finished the whole thing in half an hour. 而三下五除二也可译成下列说法:quickly, nimbly, dexterously, deftly, crisply, spryly, quick and neat.

  这里告诉大家汉译英时很重要的一点:不能仅靠译本汉英词典。在汉英词典找到对应词后,不要急于用到句子中去,要先查一下英语原语词典,看看该词确切的意思十分适合上下文(包括贬褒和文体色彩),在句子中如何使用(名称的是否可数,动词的是否及物,能跟什么样的宾语等),还可以查一下同义词词典,以找一个更合适的词或避免老是用同一个词(英语特别强调多样化和新鲜),这样才能保证译文的质量。

(责任编辑:www.360gaokao.com)

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!

    挑错 】【推荐】【打印

    网友意见留言板
    关于我们| About 360gaokao | 服务条款 | 广告服务 | 招聘 | 客服中心 | 网站导航
    Copyright © 1998 - 2009 360gaokao. All Rights Reserved
    360高考网 版权所有