英语陷阱的说法(2)
时间:2009-11-02 11:57 来源:互联网 作者:转载 点击:
次
当然不能把它译为:以前这幢房子里有各种各样的老鼠。更不能把它译作:以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠。正确的译法是:从前这幢房子里到处都是老鼠。 还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,并
当然不能把它译为:以前这幢房子里有各种各样的老鼠。更不能把它译作:以前这幢房子里既有坏老鼠,也有好老鼠。正确的译法是:从前这幢房子里到处都是老鼠。
还要在此补充一句,如果名词性短语用作状语重复一次,并不是表示不同类型的涵义,而是要收到加强语气、突出语义的效果。例如Charles Dickens写的Oliver Twist里有这么一句:
Aye, it is! returned the girl. It is my living; and the cold, wet, dirty streets are my home; and you're the wretch that drove me to them long ago, and that'll keep me there, day and night, day and night, till I die!
Nancy在怒骂Jew拖人下水,害人不浅的时候,就是通过名词性短语day and night的重复来加强语势的,它所表达的涵义是:夜以继日,日以继夜,天天如此。
(责任编辑:www.360gaokao.com)特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!
【挑错 】【推荐】【打印】
相关专题:北大中学校长推荐制利弊之争