高考答题技巧:文言文翻译2
翻译方法 1.对译。将文言文中的单音节词译成以该词为语素的现代(多)音节词。例如:世有伯乐,然后有千里马世上有了伯乐,然后才能
翻译方法
1.对译。将文言文中的单音节词译成以该词为语素的现代(多)音节词。例如:世有伯乐,然后有千里马世上有了伯乐,然后才能够发现千里马。句中的世可译为世上。
2.替换。把古代词换成构词成分完全不同的现代词。例如上例中的有,可译为发现。至于有些意思含蓄深奥的句子,虽然把其中的古代词换成了现代词,但仍不能表达清楚时,就只好意译了。例如:卒相与欢,为刎颈之交。句中的为刎颈之交,若直译为成为割脖子的朋友,那会使人感动莫名其妙,因此必须意译为成为誓同生死的朋友等才能表达清楚。
3.保留。对文言文中的古今通用词和一些专有名词(人物名、地名、国名、朝代、年号、官职以及某些典章制度等)可保留不译。例如前边例子中的古今通用的词有然后、人物名伯乐千里马就不必译了。
4.删略。对文言文中的某些语气词、连词和谦敬副词等,现代汉语中没有对等的词可以代替,删去又不影响句子的准确,通顺时,就可以删略。例如:夫战,勇气也中的夫,廉颇者,赵之良将也中的者也,等等。
5.补充。即被译出文言文中没有而现代汉语中又不能省略的成分。例如然后有千里马一句,只有补出状语才、能够,句子的意思才完整。
6.调整。即对文言文中与现代汉语不同的词序,一般按照现代汉语的习惯调整过来。例如:甚矣,汝之不惠!这个句子是主谓倒装的,目的是强调谓语,翻译时应按现代汉语的习惯调整为:你不聪明,已到了非常严重的地步了!
翻译口诀
字字落实,决不漏一;实词必译,重复合一;虚词实义,定要翻译;虚词虚义,留住语气;
单音词语,双音替换;国年官地,不必翻译;修辞用典,可用意译;若有省略,补足原意;
调整词序,删去多余;推断词义,前后联系;遇到难句,前思后忆;古代语法,现代顶替;
官词句篇,联成一体;忠实原文,不违原意;翻译语病,坚决摒弃。
(责任编辑:www.360gaokao.com)特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!