您现在的位置:主页 > 高考复习 > 化学复习 > 化学研究小组 > 文章正文

"英特纳雄耐尔"的真实含义

时间:2009-11-02 11:24 来源:互联网 作者:转载 点击:

  英特纳雄耐尔的真实含义    稍微上了点年纪的人们对《国际歌》这首歌耳熟能详:起来,不愿做奴隶的人们英特纳雄耐尔,就一定要实现。

  英特纳雄耐尔的真实含义
  
  稍微上了点年纪的人们对《国际歌》这首歌耳熟能详:起来,不愿做奴隶的人们英特纳雄耐尔,就一定要实现。对中国人来说,这最后一句歌词中一定要实现的英特纳雄耐尔毫无疑问指共产主义。然而,这首歌的原文是法语,所谓英特纳雄耐尔其实就是这首歌的标题Internationale的音译,是国际的意思,而不是共产主义,否则这首歌应该叫《共产主义歌》而不是《国际歌》了。

  国际歌》歌词由法国人欧仁?鲍狄埃(1816年-1887年)在1871年所作,另一个法国人彼尔?狄盖特(1848年-1932年)于1888年为其谱曲,而这首歌的中文译文也先后有多个不同的版本。据《中国翻译词典》记载,1919年五四运动以后,《国际歌》开始传入我国。最早的译文刊登在广东共产主义小组主编的、于1920年10月、11月出版的《劳动者》周刊上(6段诗歌,分4次刊完),题目为《劳动歌》,译者署名列悲;几乎与此同时,1920年11月,留法勤工俭学会主办的《华工旬刊》刊出了题为《劳动国际歌》的译文,译者张逃狱。《劳动歌》的发表时间要略早于《劳动国际歌》。

  列悲显然是个笔名,据说是黄凌霜与区声白合署的笔名,他们所翻译的《劳动歌》歌词如下:

  起来,现在世上受了饥寒困苦的奴仆。管治将来世界的理性渐渐强起来了。做奴仆的人呀!起来,快起来!不要固执古人的谬误!世界的基础快改变了,无产者将成为万有者!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  君主、上帝、空论家,是不能拯救人类的。工人呀!我们要拯救自己,以谋公众的幸福。解放精神以脱离掠夺的生活,这是工人唯一的事业。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  国家压制我们,法律欺骗我们,租税困苦我们!富贵者则受保护,贫*者则没有发言权。法律平等是假的;天下断没有无权利的义务。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  哦,铁路大王呀!矿煤大王呀!是否除扑灭工党外便没有事情可干呢?平民创造万物,什么是属于你们的呢?你们应该把所有的财产,给回原有的主人。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  和平是对我们自己说的,对待敌人要奋斗!罢工是我们反对军备最好的武器。吃人肉的人呀!你们想做新伟人吗?我们的枪弹是向我们的长官发的。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  城市的及乡村的工党呀!土地是属于我们的。坐食的人呀!请他走!你们用我们的血汗养活你,有如掠夺鸟一样!你们终有一日灭亡,太阳照耀此光明的世界。最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类!最后的奋斗,快联合,将来之世界只有人类全体!

  除了上述版本以外,《国际歌》另外一个早期译本是由郑振铎、耿济之翻译的。郑振铎的女儿郑尔康在《石榴又红了:回忆我的父亲郑振铎》一书中介绍了《国际歌》的翻译过程:

  1920年七八月间,我父亲郑振铎还是北京铁路管理学校的学生。一天,他和好友北京俄文专修馆的学生耿济之偶然得到了一本俄文版的题名《赤色的诗歌》的诗集。父亲和耿济之把其中的25首诗都读了一遍,一首首充满革命激情的诗,深深地打动了他们的心弦。于是,他俩商量着要把这些诗都翻译出来其中《第三国际党的颂歌》就是《国际歌》最早的中文译文。

  在这个译本中,法语歌词中的Internationale被翻译为第三国际党,这是因为当时第三国际采用了这首歌。郑尔康还说明,《第三国际党的颂歌》在二人翻译出来10个月以后发表在1921年5月27日的《民国日报?觉悟》上,署名C.Z和C.T同译,C.Z即济之二字的音译缩写,而C.T则是振铎二字的音译缩写。郑振铎、耿济之翻译的《第三国际党的颂歌》译文如下:(责任编辑:www.360gaokao.com)

特别说明:由于各方面情况的不断调整与变化,360高考网所提供的所有考试信息仅供参考,敬请考生以权威部门公布的正式信息为准。如有出入,欢迎大家予以指正!

挑错 】【推荐】【打印

网友意见留言板
关于我们| About 360gaokao | 服务条款 | 广告服务 | 招聘 | 客服中心 | 网站导航
Copyright © 1998 - 2009 360gaokao. All Rights Reserved
360高考网 版权所有